NEED FOR THE STUDY:-
Most of the self reported ratings of hearing disability which are available in Indian languages are weakly correlated with clinical measure of hearing impairment (e. g. speech intelligibility) and objective measures of benefit (Horwitz & Turner, 1997).
Disclaimer: This work has been submitted by a student. This is not an example of the work written by professional academic writers. Here you can order a professional work. (Find a price that suits your requirements)
* Save 10% on First Order, discount promo code "096K2"
The modified version of APHAB which was basically designed for Non-linear hearing aids is not available for the persons with hearing impairment, mainly who speak Hindi language for communication in India. Therefore, being Hindi as recognized by constitution of India, as national language, there is a need to adapt this self reported questionnaire in Hindi to assess hearing aid benefits for Hindi speaking population.
AIM OF THE STUDY:-
The present study has been undertaken as a preliminary attempt to adapt the APHAB questionnaire in Hindi and to test the reliability on Hindi speaking population.
OBJECTIVES OF THE STUDY:-
1. To adapt APHAB from English to Hindi.
2. To test the reliability of the adapted APHAB.
METHOD:-
1. Translation from English to the target language will be performed by an individual who is well versed in Audiology & hearing aids & who has the target language as his/her first language. The translator carefully follows the design principles of the original version.
The Essay on Language Is Adapted In Different Situations
Explore the ways your own spoken language is adapted in different situations and how the attitudes of other people influence these adaptations? As time evolves the language used by people develops and changes. People all around the world will have their own manner and form of speaking with various dialects, accents and most importantly languages. I will be investigating the ways in which my own ...
2. The translation will be then “back-translated” from the target language into English. The back translation will be performed by a second individual. This person must be unaware of the original wording & very fluent in both the languages.
3. The back translation is then checked against the original wording to ensure that each translated item captures the nuances of the original English wording.
4. If there are differences in nuance between the original version & the back translated version, the translation is modified to improve the correspondence between the two versions.
5. A sample of 30 hearing impaired subjects (age range- 20yrs and above) will be taken and the translated APHAB will be administered and the scores will be analyzed.
6. The study will be conducted as per the availability of the cases and the target population will be north Indian Hindi Speakers.
7. Research subject consent will be taken in the APHAB questionnaire.
MATERIALS TO BE USED:-
APHAB Questionnaire
RECORDING OF SAMPLE:-
Adapted Questionnaire will be given to each subject & instructed to answer the questions according to the instructions given there in. Rating will be done according to the scales EC, RV, BN, AV.
ANALYSIS:-
STATISTICAL ANALYSIS:- Suitable statistical analysis will be done for:
Reliability of the adapted APHAB from samples of 30 hearing impaired subjects using hearing aid.
IMPLICATION OF THE STUDY:- This study will make the way for adaptation of APHAB in the Indian population with more accurate result. This will make the hearing care professionals to work on Indian with more comfort as well as the Indian hearing impaired individual will also feel free to understand & answer in his/her National Language. In toto this will make the researcher to improve the technology of hearing aids & simultaneously it will make aware of the benefits of the hearing aid to both the researcher & hearing aid user of India. This will also help the hearing care professionals in convincing the benefits of a particular hearing aid technology.
The Research paper on Domestication and Foreignization in Translation 2
1.Definitions of Domesticationa and Foreignization Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers. Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as ...