Abstract:Proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation. Proverb is a form of literature,its terseness and depth is the result of sand washing from rough sea and discarding the dross and selecting the essential in the course of language culture development. The proverb has the bright characteristic of a nation. Because of the differences of religious beliefs, habits and customs, fables and myth and culture and art, English proverbs and Chinese proverbs carry on the different national cultural characteristics and information.
In translation,these cultural elements are the main difficulties and they form the influencing factor of the translation of English proverbs.This essay uses some typical examples to state four factors through analyzing, comparing and concluding from the point of geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture. In order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, substitution translation and literal translation combined with free translation.
Key words: English proverb influencing factor translation method
浅谈英语谚语的翻译
学 生:郝晓新
专 业:英 语
指导 老师:赵丹丹
摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。谚语是一种文学形式。谚语的洗练和深刻是一个民族在其漫长的语言文字发展中大浪淘沙,去粗取精的结果,谚语具有鲜明的民族特性。由于不同的宗教信仰,风俗习惯,寓言神话以及文学艺术诸多方面的差异,英,汉谚语承载着不同的民族文化特色和不同的文化信息。在翻译中,这些文化因素是主要的困难。他们构成了影响英语谚语翻译的因素。本文借助一些典型的例子,从地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化方面分析四种影响因素。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、同义谚语套用法、直译和意译相结合这四种翻译方法。
The Term Paper on Translation Shift From English To Bahasa Indonesia In Westlife Song Lyrics
A. PREFACE Translation shift is common occurrence that we can find in translation. This thing happens because whole languages in the world have different grammatical structure. According to Peter Newmark “’shift’ (Catford’s term) or ‘transposition’ (Vinay and Darbelnet) is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL”. (Newmark, 1988:85). A ...
关键词: 英语谚语 影响因素 翻译技巧