■ Literal: The woman who did not know how to dance called the stage crooked.
■ Translation: Bad workmen blame their tools.
■ Ati shahaana tyaacha bail r;s
■ आग रामेवर आ
ण बंब सोमेवर Aag Rameshwari Aanee Bamb Someshwari (Marathi)
■ Literal: Fire in Rameshwar (city at southern tip of India) and firefighting in Someshwar (city in North India)
■ Translation: The problem is one thing and the solution is given for something else.
■ Bengali equivalent: ছেল কটা? না পুিড়েয় খােবা। Chhele koTa? na puRiye khabO.
■ আেগ প নহাির, পের ণ িবচাির। age rUp nehari, pore guN bichari. (Bengali)
■ Literal: Looks attracts first, quality qualifies later.
■ Ikkare Nilkumbol Akkare Pachha. (Malayalam proverbs)
■ Literal: The other side will be green when you are in this side
■ Translation: The grass is always greener on the other side.
■ Telugu equivalent: Poriginti pullakoora ruchi; doorapu kondalu nunupu.
■ Tamil equivalent: இகைரஅகைர ப ைச (ikkaraikku akkarai pachchai)
■ অিত সাসীেত গাজন ন। – Ati sannyasite gajon nosto. (Bengali)
■ unthon se mor marvane (hindi)
■ Literal: Too many cooks spoil the broth.
■ Maithili equivalent: यादेजोगी मठ उजाड़।
■ Aanakaaryam Pareyumbol Aano htrChenakkaryam? (Malayalam proverbs)
■ Literal: When you are discussing about elephant don’t talk about yam matters.
1.Definitions of Domesticationa and Foreignization Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers. Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as ...
■ Translation: Do not bring up small issues during major problems.
■ ದುೇ ೊಡಪ
■ In roman script: duDDE doDDappa (Kannada)
■ Literal: Money by itself is like a godfather.
■ Translation: Money is everything in real/practical world.
■ English equivalent: In God we trust, all others must pay cash.
■ Hindi Transliteration: paise hi sab kuch hai.
■ Tamil equivalent: காேசதாகடளடா (kAsEthAn kadavuLadA)
■ आपनॊ गूरॊ गूरॊ,दोसरा के गूरॊ समाठॊ लॆकॆ हूरॊ (Angika)
■ lavada: Boils on one’s own body is considered as painful while those on others are deemed painless.
■ Translmadarchod bghoksgnxnation: One can not understand and realise the pain of others.
■ Tamil equivalent: எேநாகாைக ெதமா ? (eruthu nOi kAkkaikku theriyumA ?)
■ Telugu equivalent: eddu pudu kaaki ki noppa.
■ Literal: Ox’s wound is not painful to crow hepalchod.
■ APNA HAATH JAGGANNAATH (Hindi)
■ Literal: One’s own hand is the Lord of universe.
■ Translation : Approach to accomplish a work without depending upon someone else.
■ Note: Also mischievously used to point out that u better masturbate rather than indulging into intercourse