Tyndale, William c. 1494-1536. William Tyndale was probably born in Gloucestershire. He became chaplain in the house of Sir John Walsh in about 1521.
He had studied at both Oxford and Cambridge and was a strong supporter of the movement for reform in the Church. His opinions involved him in controversy with his fellow clergymen and about 1522 he was actually summoned before the Chancellor of the Diocese of Worcester on a charge of heresy. He left for London. He had by this time determined to translate the Bible into English. He had admired the teaching of Erasmus at Cambridge (he made an English translation of the master’s Enchiridion) and was certain in his heart that the way to God was through His word – scripture should be available even to ‘a boy that drive th the plough’. But in London Tyndale was firmly rebuffed when he sought the support of Bishop Cuthbert Tunstall, who was uneasy, like many highly placed churchmen, with the idea of the Bible in the vernacular.
Tyndale, with the help of Humphrey Monmouth, a merchant of means, left England under a false name and landed at Hamburg in 1524. He had already begun work on the translation of the New Testament. He visited Luther at Wittenberg and in the following year completed his translation. The printing was begun with William Roye, another reformist Cambridge man, at Cologne. But Roye was indiscreet and the work was soon being talked about. The city magistrates, at the behest of the anti-Lutheran theologian Johannes Cochlaeus, ordered the printing to stop.
... any problems. According to statistics, machine translation with human translation, translation accuracy and readability is less than 70%, ... attention to the quality of the translation. The translation quality of machine translation can understand and loyalty, it is ... language phenomenon and its context combination, machine translation is the translation of a natural language another natural language ...
Only a few sheets were saved before Tyndale fled to Worms; among them was that containing his Prologue, which was later enlarged and called A Pathway into the Holy Scripture. The printing was successfully carried out at Worms. Copies of the New Testament in English arrived in Tyndale’s country in 1526, and the work was given a very hostile reception by the Church. The reforming movement ha insisted, since the time of John Wycliffe, that the scriptures should be available to everyone and not kept in the hands of the establishment so that they could make their own rules. But while the established Church could make no real case against a Bible in the vernacular, it could rest on its massive authority and mutter threateningly about tendentious comment – and Tyndale’s New Testament carried a great deal of comment. Tunstall (predictably) and Archbishop Warham denounced it; so did Thomas More, who was against every manifestation of Luther’s Reformation.
Wolsey demanded Tyndale’s arrest as a heretic. Tyndale went into hiding – in Hamburg, it is believed, for a time – and went on working. He revised his New Testament and began the translation of the Old. He wrote A Prologue on the Epistle to the Romans (1526), Parable of the Wicked Mammon, and Obedience of a Christian Man (1528).
He printed his translation of the Pentateuch (1530) and Jonah (1531).
In 1530 he wrote The Practice of Prelates which, in its opposition to Henry VIII’s divorce (he objected to the grounds for it), seemed to move him briefly to the opposing side.
It brought down on his head the wrath of the king, who asked the emperor to have Tyndale seized and returned to England. Eventually an English spy in the Netherlands, Henry Phillips, betrayed Tyndale to the imperial authorities. He was arrested in Antwerp in 1535 and confined in the castle of Vilvorde, near Brussels. He was tried on a charge of heresy in 1536 and condemned to the stake in spite of Thomas Cromwell’s attempt to intercede on his behalf.
He was mercifully strangled before the fires were lighted. He left the manuscript of his translation of the Old Testament books Joshua to the Second Book of Chronicles. In the year of Tyndale’s death his New Testament in English was actually printed in England and before long other scholars were hurrying the great work to completion. The climate of reform had helped the matter along and Henry VIII encouraged it. Tyndale returned to Greek and Hebrew sources for his English Bible and his sharp, lucid English style set the character for every translation that followed. TYNDALE’S TRANSLATION OF THE BIBLE The printing of Tyndale’s translation of the New Testament, based on Erasmus’s Greek edition, was completed by the end of February, 1526.
... proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, substitution translation and literal translation combined with free translation. Key words: English proverb influencing factor ... main difficulties and they form the influencing factor of the translation of English proverbs.This essay uses some typical examples to state ...
Tyndale revised his New testament in 1534 and 1535; the 1534 version became the definitive one. By 1530, Tyndale had published his translation of the first five books of the Old Testament; a year later he published an edition of Jonah. He also completed a translation of the Old Testament books from Joshua to Second Chronicles although it was not published until it was incorporated into “Matthew’s Bible,” in 1537. Many of Tyndale’s readings found their way into the Authorized Version of 1611 (eventually known as the King James Version).
Tyndale’s Old Testament translation was the first to be rendered directly from the Hebrew rather than from the Latin Vulgate. While most educated men of the period read some Greek and Latin, few knew Hebrew, and Tyndale spent many years studying the language before making his translation. The Tyndale Old Testament, is idiomatic and surprisingly fresh. In Genesis 3, for example, the snake replies to Eve’s protests with “Tush, ye shall not die.” Elsewhere we read that Joseph was a “lucky fellow” and that pharaoh’s “jolly captains” drown in the red sea.
Not only was this an English Old Testament, the volume was small enough to fit in a pocket; anyone could carry and read these books on their own, without the mediation of the clergy. Tyndale carefully chose words which would express in clear terms the meaning of the original Biblical language. Although the Bible was available in the vernacular in much of Europe, the only version of the Scripture tolerated in England was St. Jerome’s Latin translation which dated back to the 4 th century.
... The first disadvantage of issue is losing mother language. If English used as a global language, people may use it both at work ... a large amount of money. In conclusion, using English as a global language has both advantages and disadvantages. It is useful ... with foreigners and can not get lost. Overall, English becomes a global language; people may have more chances in communication.Another crucial ...
It was thus a closed book even to most clergymen. Tyndale was determined to make God’s Word accessible to all men. He even coined new phrases, what means that he tried to find equivalencies in the TL, English, in order to make it easier. There is no doubt that this is his great achievement, his language, his style, they differ so much from the translations of the Bible known at that time. Tyndale said “I call God to record against the day we shall appear before our Lord Jesus Christ to give a reckoning of our doings, that I never altered one syllable of God’s Word against my conscience.” In addition, he coined some phrases, such as: It is surprising that the name of William Tyndale is not more familiar, because He did a lot for the English language. Tyndale is the man who taught England how to read.
According to a recent exhibit co-sponsored by the British Library and the Library of Congress: “Contrary to what history teaches about Chaucer being the father of the English Language, this mantle belongs to William Tyndale, whose work was read by ten thousand times as many people as Chaucer.” The British Library described Tyndale’s New Testament as “the most important printed book in the English language” and paid more than one million pounds for it. Only two complete copies are known to have survived: most were burned or literally read to pieces. Tyndale’s life and labour has not been in vain, his Bible was given to his countrymen. His Bible has influenced on other versions, what makes his Bible so successful is his language, his cadence, his short sentences. They give the text a melody, rhythm, until then unknown. Hailed as the patriarch of the English language and literature.
According to Daniell (1994) Tyndale achieved for the English language what Newton did for physics. 332.