Most people think of a UN assembly when they hear the words“simultaneous interpretation”. It’s easy to think so, since such environment is the perfect example of what the world is: a group of people from various cultures and backgrounds, who speak different languages, trying to communicate with many others. Our university offers us an interpretation class and a wide range of interpretation and translation opportunities, aims to help us achieve our communication and strategic goals.
What is Simultaneous Interpretation? In simultaneous interpretation, the participants wear headphones, and the interpreter renders the speaker’s words into the target language as he or she is speaking. Owing to the tremendous level of concentration required to perform this type of interpretation, simultaneous interpreters always work in teams of two. Usually, the interpreters work in a sound-proof booth that enables everyone involved to focus on their work without the distraction of hearing another language. Because this mode of interpreting saves time, it is preferred for conferences and meetings in which a great deal of information has to be conveyed. The use of audio equipment also means that there is no limit to the number of people who can participate.
In today's society, a job is necessary. Many people get up every morning hating what they do, but as the working class people we have to learn to live with it. Not everything we do we will like. Fenton is a worker for Seaboard World Airlines. He's an everyday person that wakes up every morning to go to work. The difference between other people and Fenton is the fact he hates his job. I say he ...
Simultaneous interpretation is the ability to listen to a message delivered in a language while interpreting those words into another language, all in real time. This demanding, highly-skilled craft is used for industry conferences, sales meetings, international seminars and training seminars, governmental meetings, legal settings and trade shows, among many other instances. In every case, the use of simultaneous interpreters is pivotal to the success of the event, since among all the specific goals on the agenda, one of the prime objectives is to achieve an effective and accurate communication. This modality of interpretation generally requires the use of equipment, thus enabling transmission to audiences, large or small. For the most part, skilled simultaneous interpreters work in pairs, in order to be able to maintain the concentration required to perform the task at hand.
Connecting people and cultures, in many cases, people who participate on a conference or a trade show do not even acknowledge the hard work done by their simultaneous interpreter. And, frankly, that’s one of the goals of all of the interpreters on our interpretation class .The reason is simple. The simultaneous interpretation is done so smoothly, so perfect, and so accurate, that those participating truly feel like they spoke directly to the other person they’re doing business with. The interpreter becomes an invisible figure and both people feel they can speak freely and at their own pace.
There’s a difference between an interpreter and a translator. Both are skilled professionals, able to communicate in different languages. But the point that differentiates them is that the interpreter does the job on the spot, verbally, while the translator usually does it on a written form, and not necessarily at the same time the communication between two people is happening. Simultaneous Interpreters have to think and speak at the same time, and this ability is very hard to achieve, since precision and accuracy ought to be intricate qualities of their job. So, next time you participate on any conference, trade-show, meeting or any other circumstance in which interpreters and/or translators are participating as well, keep in mind what their qualities are, and value their hard work:
Body Language In most areas around the world, English and Latin are known as the universal languages. There is one language that most people forget, body language. Most body gestures are understandable to people all over the world. For example, most people realize that when a person has their arms crossed they are not very open to what another person has to say. Body language itself is great to ...
Knowledge: They master both the source and the active (also called target) language and they’re 100 per cent capable of communicating in such languages in verbal and written forms.
Resourcefulness: They get the message across instantly, using not only their language skills but also their knowledge of the subject matter of the conference or meeting.
Intuition: In order to perform better in their everyday activities, they develop abilities to improvise and to construe facts in fast manner.
Education: Simultaneous interpreters and translators are college-educated professionals.
Good Manners: Their voice is pleasant, and their manners are appropriate for interaction with one or dozens of people.
Cultured: Their knowledge of the world allows them to act with tact and to sort many unexpected situations.
The simultaneous interpreter does virtually the same thing as when he is speaking spontaneously. This means the interpreter would keep certain number of words stored in the memory and then repeated in the target language. However, even memorizing half a dozen words would distract the interpreter, whose attention is already divided between listening to his own words and those of the speaker. It would be impossible for him to memorize ones in another language. It is humanly impossible to listen attentively to one thing while saying another. By avoiding the pitfall of word memorization the interpreter manages to understand the thought which will produce his next words. Thus, the simultaneous interpreter is an analyst or mind-reader, not a parrot. His memory does not does not store the words of the sentence delivered by the speaker, but only the meaning which those words convey.
As for strategies, there are many different kinds used in simultaneous interpretation, for example, coping strategy. However, different people fit in distinct strategies. The utmost goal is to deliver an accurate and equivalent target text. As for me, after taking this interpretation class, I think practice makes perfect, thus, the most important thing for us is to practice and also in the right way. Only in this way, can we become the professional simultaneous interpreters.