Can We Increase the Power of Reading by Adding More Output and/or Correction?
Beniko Mason and Stephen Krashen
Texas Papers in Foreign Language Education (in press)
It is firmly established that free reading leads to increased second language competence (Krashen, 1993; Elley, 1991, Mason and Krashen, 1997).
A recent confirmation is Tsang (1996), who reported that EFL students in an English-medium school in Hong Kong who engaged in self-selected reading for 24 weeks made significant gains in writing (overall impression, content, and language use), but those who did extra writing did not. Tsang noted, however, that the writing was done “without teacher feedback” (p. 227).
Papers were “impressionistically graded, given brief positive comments” and returned to the students (p. 217).
In this study, we assume the power of reading, and seek to determine whether output practice, with and without correction, will increase its effectiveness, as it has been suggested that increasing output and form-focus may enhance the effect of comprehensible input (e.g. Swain, 1995; Schmidt, 1995).
Method
Subjects were 104 first year female English majors, ages 18-19, in an extensive reading program in a college in Osaka, Japan. No students had been in English speaking countries, none had had extra English lessons or an English-speaking friend, and none worked in businesses that required use of English. The study was therefore done in a pure EFL situation. All were “high beginning/low intermediate” students of English (mean score of the TOEIC = 123.6 for Reading, 153.6 for Listening, out of a possible 495 for each section).
The Essay on Immigration English Immersion Programs Students Education
The issue of immigration has been a hot topic in the United States for much of its history. Recently the point of conflict has risen over the issue of bilingual education in public schools. Many people have become opposed to this form of learning and propose a speedy immersion program. Others cling steadfastly to the norm of bilingual education proclaiming that immigrant children would be lost if ...
All groups engaged in extensive reading (Mason and Krashen, 1997).
They were required to read about 2000 pages in two semesters (400,000 to 500,000 words), a longer duration than Tsang (1996) employed, and with far more reading. All students began reading graded readers at the lowest level, and worked up to higher levels and easy authentic reading for native young adults. Students selected books on their own according to interest and were asked to keep a record of the books they had read, pages, level of the book, and the time required to read the book. They also wrote a brief summary of each book’s content and comments on their reading progress. The teacher responded with encouragement, suggestions for further reading, and answered whatever questions students had.
The three experimental groups were intact classes, and their treatments were those desired by the students themselves, based on how classes reacted to the summary writing assignment:
Group 1 (“Japanese”; n = 34) did not want to spend time writing summaries of they read; they only wrote very brief summaries in Japanese just to confirm that they had done the reading.
Group 2 (“English”; n = 34) wrote a summary, In English, for each book they read.
Group 3 (“English/correction”; n = 36) wrote a summary in English for each book they read. The summaries were corrected by a native speaker of English and rewritten by the students. Feedback was focused on the completeness of the summary as well as a few grammatical errors, eg. the third person singular, articles, and tenses. Correction was done eight times each semester.
The following measures were used:
1. A 100 item Cloze test, written at the grade 6 level (reliability r = .86).
The Essay on Summary – Black English
The following text is a summary of an essay written by James Baldwin in July the 29th in 1979 about the time that the issue of African American Vernacular English (AAVE), or simply Black English, was surfacing in the linguistics discipline. The author of If Black English Isn’t A Language, Then Tell Me What Is? claims that Black English is a language, not a dialect. The first step that ...
The same test was used as a pretest (April, 1996) and posttest (December, 1996).
2. A Writing sample: Subjects read a short story about 2000 words long, which took them about 30 minutes. They were then asked to write a summary immediately afterwards, without looking back at the story, which also took about 30 minutes. Different stories were used for the pre- and posttests: The story used for the pretest was easier, written at the 600 word level, while the story used for the posttest was at the 1600 word level. Four aspects of the writing samples were analyzed:
(1) The total number of words written,
(2) the total number of clauses written,
(3) the total number of error-free clauses, as determined by the agreement of two raters, and
(4) the total number of words in error-free clauses. Measures (3) and (4) have been found to be especially appropriate for writers at this level (Ishikawa, 1995).
The writing pretest was given in April, 1996 and the posttest in January, 1997.
Results
Table 1. Results (adjusted means)
Group cloze
test total
words total
clauses error-free
clauses wds in
error-free
clauses
Japanese 37.7 225.9 44.5 28.9 125.6
English 39.1 193.8 36.7 20.9 102.2
Eng/corr 40.4 206.1 39.2 22.6 111.2
Table 1 presents post-test means, adjusted for pretest scores for that measure. Application of ANCOVA revealed no significant difference among the groups for the cloze test (F = 1.45, df = 2,92, p = .24).
Differences on the writing measure were, however, significant or very close to significant (total words; F = 3.02, p = .05; total clauses, F = 5.20, p = .007; error-free clauses, F = 4.89, p = .009; words in error-free clauses, F = 2.80, p =.065).
Follow-up tests (Fisher LSD) were performed for all writing measures. In every case, the Japanese group and English/correction group significantly outperformed the English group (p
It must be noted, however, that there was extreme variation in pretest writing measures. Even with the use of ANCOVA, this makes interpretation difficult. As presented in table 2, the English/correction group was much more fluent on the pretest, producing more words and clauses. Note that the Japanese group caught up to them and even surpassed them on the writing measures; differences, however, were not significant, as noted above, using ANCOVA. There was little difference among the groups on the cloze pretest.
The Homework on Tips on Teaching English Creative Writing
Tips on Teaching Creative Writing It's finally happened. You've reached the pinnacle (or at least a peak) of your career: you've been asked to teach a creative writing class. Sounds easy, doesn't it? After all, isn't writing in your blood, with words flowing from your fingertips every day? The problem is that what comes so naturally on paper is hard to explain, difficult to define and even more ...
Table 2. Pretest and Postest Raw Scores
Cloze Total Words
Pre Post Pre Post
Japanese 30.5 (7.7) 38.7 (7.1) 109.0 (45.7) 227.3 (67.2)
English 28.9 (8.1) 39.2 (6.9) 71.6 (34.3) 179.7 (39.1)
English/corr 27.0 (8.6) 39.4 (9.3) 172.8 (86.6) 222.9 (59.8)
Total Clauses Error-free Clauses
Pre Post Pre Post
Japanese 21.7 (9.8) 43.7 (12.3) 10.1 (5.8) 26.6 (9.9)
English 13.8 (6.8) 34.1 (7.8) 6.1 (4.6) 19.0 (6.4)
English/corr 34.6 (18.2) 42.2 (11.5) 16.7 (10.5) 24.8 (9.0)
Words in Error-free Clauses
pre post
Japanese 46.0 (26.3) 123.8 (48.3)
English 29.0 (21.2) 92.6 (32.4)
English/corr 75.2 (49.5) 122.6 (48.1)
Standard deviations in parentheses.
Another way of analyzing the results is to consider efficiency. Table 3 presents the amount of time each group devoted to reading and writing in English for the extensive reading class. (All students were enrolled in 10.5 additional hours of English classes in addition to the class discussed here. These classes were the same for all students.)
Table 3. Time Devoted per Week to Reading and Writing in English
Time devoted to Reading Writing Total
Japanese 3.35 (1.0) – 3.35
English 3.7 (1.4) 2.2 (.82) 5.9
English/corr 4.4 (1.6) 2.0 (1.2) 6.4
writing = extra time writing in English.
The Japanese group spent slightly less time reading, and spent far less time than the other groups overall. We estimate that for the entire academic year, the Japanese group invested about 100 hours in English, while the English group spent 180 hours and the English/correction group about 200 hours. Thus, the Japanese group got approximately the same results for about one-half the investment in time.
There was no difference among the groups for the amount read (table 4).
All groups declined in the second semester, and none of the groups attained the goal of 2000 pages.
The Report on English as an International Business Language
English as an international business language. The objective and the importance of the present study This present study is an approach to the language of Business English as the title suggests it. I have presented here, the main aspects of the language of business, aspects that have to be taken into consideration when learning this language for specific purposes. I have decided to write about this ...
Table 4. Quantity of Reading
Amount Read First Sem. Second Sem.
Japanese 965.1 (364.3) 591.7 (297.1)
English 912.9 (161.8) 459.8 (268.5)
English/corr 954.1 (156.8) 572.4 (199.1)
Conclusions
There was no obvious effect of adding additional output in English or output with correction.Reading alone produced the same results, and was far more time-efficient. This result is consistent with the input hypothesis, but inconsistent with output and instruction hypotheses.
Possible objections to this conclusion include the following:
1. Subjects may not have written enough to make a difference. This is doubtful, because subjects in the writing groups invested about 1/3 the total time in writing.
2. Subjects may not have had enough error correction. This is possible, but our results agree with those of other studies showing no or very little effect even after substantial amounts of correction (Krashen, 1994).
3. The same person taught all three sections (B.M.) and may have been biased toward one approach. The reading and writing, however, was done at home, and the corrections for the English/correction group were done by someone else.
It also may be the case that the English/correction group was more enthusiastic than the others: They requested correction and wrote far more on the pretest. While they outperformed the English group, it is interesting that they did not do better than those who only wrote in Japanese. A surprising result, however, is that the English/correction group did not suffer in terms of fluency when compared to the English group. Correction thus seemed to have no ill effects, even though it did not help.
Acknowledgments
We thank Mr. Julian Upton for his help in correcting student papers and Miss Mayumi Yamashita for help in calculations.
References
Elley, W. (1991).
Acquiring literacy in a second language: The effect of book-based programs. Language Learning, 41, 375-411.
Ishikawa, S. (1995).
Objective measurement of low-proficiency EFL narrative writing. Journal of Second Language Writing, 4, 51-69.
The Essay on Four Skills Of Language Learning: Listening, Speaking, Reading And Writing
The purpose of language learning is to improve the speakers’ four skills of listening, speaking, reading and writing, with the base of large vocabulary and good grammar, but this is not the final purpose. The final purpose is to let speakers be able to use the language. For instance, why do people study English? If a man is only good at listening and speaking, can people say that he is good ...
Krashen, S. (1993).
The Power of Reading. Englewood, CO: Libraries Unlimited.
Krashen, S. (1994).
The input hypothesis and its rivals. In N. Ellis (Ed.)
Implicit and Explicit Learning of Languages (pp. 45-77).
London: Academic Press.
Mason, B. and Krashen, S. (1997).
Extensive reading in English as a foreign language. System, 25, 91-102.
Schmidt, R. (Ed.) (1995).
Attention and Awareness in Foreign Language Learning. Honolulu: University of Hawaii Press.
Swain, M. (1995).
Three functions of output in second language learning. In Cook, G. and Seidelhofer, B. (Eds.) Principle and Practice in Applied Linguistics: Studies in Honor of H.G. Widdowson (pp. 125-144).
Oxford: Oxford University Press.
Tsang, W.K. (1996).
Comparing the effects of reading and writing on writing performance. Applied Linguistics, 17, 210-233.
Annotated Bibliography
Mason, B., & Krashen, S. D. (ms).
Can we increase the power of reading by adding more output and/or correction.
*Based on the premise that free reading leads to increased second language competence (Krashen, 1993; Elley, 1991, Mason and Krashen, 1997), this study seeks to determine whether output practice, with and without correction, enhances the effect of comprehensible input (as suggested by Swain, 1995; Schmidt, 1995).
The participants, three classes of first year English majors in a Japanese college, read about 1500 pages of English. The classes had different follow up treatments. The null hypothesis class wrote short native-language summaries after reading, one class wrote English-language summaries, and the third class wrote English-language summaries which, after correction for content and grammar, were rewritten by the students. L2 competence was measured by pre- and post- (a) cloze test and (b) English-language summary writing, scored for length and error-free clauses and words. There was no obvious effect of adding additional output in English or output with correction. Reading alone produced the same results, and was more time-efficient: The null-hypothesis group got approximately the same results for about one-half the investment in time. This result is consistent with the input hypothesis, but inconsistent with output and instruction hypotheses.
The Essay on Foreign Language and English
Nowadays, almost six thousands languages are spoken in different countries. And unfortunately, half of them are in danger of defunctness. Certainly, the disappearance of a language can be attributed to the system of communication. However, one can say that it is a loss of culture and expression of human experience. According to Baldwin (2006) “foreign language is a language not spoken by the ...