Interpretation
This term I have learned the interpretation course for a short period of time. Although the learning time was not too long, I have learned some useful skills for interpreting which would be very helpful for my future job. With the teacher’s instruction, I have got some understanding about interpretation. So in this article, I will introduce some information about interpretation. This article includes seven parts: they are the introduction of interpretation, the modes of interpreting, the process of the interpretation, what is an interpreter, roles of the interpreter, the qualification requirements for an interpreter and the conclusion.
1. The introduction of interpretation
Interpreting is a verbal communication behavior which transforms the information from one language into another, and a basic communication tool which human rely on in cross-cultural and cross- national exchanges.
2. Modes of interpreting
Interpreters employ four different modes of interpreting to fit specific circumstances. The four modes are consecutive interpreting, simultaneous interpreting, sight translation, and summarization.
Consecutive Interpreting – This is the most common method of interpreting. In this situation, an interpreter remains silent and listens to the first speaker relay their entire message. Then the interpreter relays the message to the second speaker in the appropriate language. This action is repeated back and forth throughout the interpreting session.
The Report on Simultanious Interpretation
... and strategic goals. What is Simultaneous Interpretation? In simultaneous interpretation, the participants wear headphones, and the interpreter renders the speaker's words into the ... work without the distraction of hearing another language. Because this mode of interpreting saves time, it is preferred for conferences and meetings ...
Simultaneous Interpreting – During simultaneous interpretation, the interpreter relays the speaker’s message while the speaker is speaking, following only a few words behind. This mode is most often used when interpreting for one or more persons in a group. Simultaneous interpreting might be used when two clinicians are discussing a client’s situation and not directly addressing the client. It might also be used in the case of a medical emergency, when time is short and the need to transmit information quickly is essential. Simultaneous interpreting can work well in these situations because the speakers do not have to interrupt their conversation to wait for the interpreter. This is a very fast-paced type of interpreting that requires great skill on the part of the interpreter.
Sight Translation – Sight translation requires that an interpreter read a document written in one language and then read it aloud in another.
Summarization – With a speaker’s agreement, an interpreter might use summarization when a person speaks for a lengthy time. The interpreter summarizes the important points of the message once a speaker is finished.
4. The Process of the Interpretation
The process of the interpretation has four parts: listening, memorizing, processing, and delivering. Listening is an input and the first important part. So interpreter should listen and sometimes should see carefully. Interpreter should remember the information using the top-down memory method and then try their best to translate what he has heard. After translating, delivering, output, is last part of the interpreting. Interpreter should speak out loudly, properly and clearly.
5. What is an interpreter?
Interpreters serve as verbal connections between people who need to communicate but do not speak the same language. An interpreter’s job is to relay what is said in a conversation by interpreting each speaker’s message for the other speaker. Typically, the interpreter will simply take the words from one language and interpret them into the other language.
6. Roles of the Interpreter
There are a multitude of situations one might be asked to interpret in, and professional interpreters soon learn that there are four basic roles that they will fall into as a function of their jobs.
The Essay on Maintaining Good Client Relations
Establishing and Maintaining Good Client Relations Total Quality Management, customer satisfaction index, zero defects, client service - all are buzzwords of management in the 1990s. Yet what is all this about anyway? After all, lawyers and law firms successfully made it through the '80s without all the commotion about quality and service. Why all the fuss now? Is this just another fad, some ...
Conduit
As a conduit, interpreters translate exactly what is said in one language into another. This is the role most frequently taken by interpreters. To this end, words spoken should never be omitted, edited, or polished; instead, interpreters should simply relay the message presented by the client or clinician. If a client talks for a very long time or gives information that does not seem relevant, it is not the responsibility of the interpreter to cut the client off or redirect the conversation; this is what the clinician should do if they feel they are not getting the information that they require. Acting as a conduit is the “default” mode of an interpreter.
Clarifier
As a clarifier, interpreters ensure understanding between parties. Interpreters should only switch to this role if a misunderstanding is detected. If one of the parties involved in the session does not understand a message once interpreted, interpreters can add “word pictures” to clarify unfamiliar concepts. “Word pictures” will be explained in later chapters.
Cultural Broker
When acting as a cultural broker, interpreters give clinicians a framework in which to understand a client’s cultural perspective.
Advocate
As professionals in helping roles, interpreters often see themselves as a link in the chain that leads to quality client care in mental health and other settings. When interpreters take actions to ensure that clients receive what they need or have the rights to receive, they are serving as client advocates.
Understanding each of the roles an interpreter might take on is just the start. In order to be a good interpreter, one must be able to switch from role to role with ease. Many sessions require interpreters to serve solely conduits. Alternately, there are times when an interpreter might jump from role to role within a single session. For example, an interpreter might start a session as a conduit, and then move into the clarifier role to explain a medical condition, only to slip into the advocate role in order to help a client secure the care they are eligible for. Obviously, interpreting is more than just translating words from one language into another. Good interpreters pay attention to the whole conversation and promote understanding that contributes to the quality of client care.
The Business plan on Good to Great Why Some Companies Make the Leap and Other Do Not”
All 11 of the featured companies had this type of leadership, character multi-year research projects and works with executives from the private, public, and social sectors. Jim has served as a teacher to senior executives and CEOs at corporations that include: Starbucks Coffee, Merck, Patagonia, American General, W. L. Gore, and hundreds more. He has also worked with the non-corporate sector such ...
6. The qualification requirements for an interpreter
a. Interpreter should love the country and have the Good professional ethics.
b. Interpreter should know and be good at two or more languages.
c. Interpreter should have a influent expression.
d. Interpreter should be brilliant and have a good memory.
e. Interpreter should know different kinds of knowledge, for example, political, humanity, science, business, laws, history, international, and so on.
f. Interpreter should have a good manner.
7. Conclusion
Interpreting is an international position, so the requirement of interpreter much high. To be a good interpreter should work harder and harder for there is so many things to learn.